Traductions juridiques du français en allemand et l'inverse

Juristische Übersetzungen

Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch

Dr. jur. Janna Lehmann

Sie sind Anwalt und haben einen Mandanten, der in eine Rechtsangelegenheit verwickelt ist, in der französische Dokumente, Gesetzestexte, Verträge, Strafanzeigen, Mahnungen oder ein Briefwechsel auf französisch von Relevanz sind?

Sie sind Geschäftsmann und wollen mit einem französischsprachigen Unternehmen Geschäfte und Verträge abwickeln?

Oder Sie sind Privatmann und müssen sich aus welchen Gründen auch immer mit französischer juristischer Korrespondenz auseinandersetzten? Sie hatten z.B. im Urlaub in Frankreich einen Autounfall? Sie bekommen eine Strafanzeige wegen eines Verkehrsdeliktes? Sie haben im Internet bei einer französischen Firma etwas bestellt und dabei ist etwas schiefgelaufen?

Dabei ist Ihnen aber wichtig, immer schnell, spontan und individuell Rücksprache halten zu können und möchten deswegen nicht auf ein Übersetzerbüro zurückgreifen, wo Sie keinen direkten und persönlichen Kontakt mit dem Übersetzer haben?

Ich bin in Deutschland und Frankreich studierte und promovierte Juristin mit sprachlicher Ausbildung auf Universitätsniveau und biete:

Übersetzungen

Begutachtung und Überarbeitung fremder Übersetzungen

Informationsbeschaffung und Recherche

Hilfe bei punktuellen linguistischen Sachfragen

Das Verstehen und Übersetzen von juristischen Texten verlangt mehr als eine Übersetzung der jeweiligen Fachtermini in beide Sprachen; ein vermeintlich gleicher juristischer Begriff kann in beiden Rechtssystemen eine unterschiedliche juristische Tragweite haben und andere Rechtsfolgen nach sich ziehen.

Ich bringe sowohl die juristischen Voraussetzungen bezüglich beider Rechtssysteme mit als auch die linguistischen Erfahrungen, um juristische Texte wie zum Beispiel Verträge, Abkommen, Gesetzestexte oder Gerichtsurteile in ihrer ganzen Tragweite zu verstehen und zu übersetzen.

Ich habe sechs Semester Jura an der Ruhr-Universität Bochum studiert, sowie weitere an der Université de Nantes und d'Aix-Marseille, wo ich mein Staatsexamen und meinen Masterabschluss erlangt und anschließend promoviert habe.

Zusätzlich habe ich in einem Vollzeitstudium Französisch an der faculté des lettres in Nantes den Sprachenabschluss CEFLE II erworben (heute IRFFLE, equivalent des DALF)

Durch vielfältige Berufserfahrungen in Umwelt- und Wirtschaftsrecht durch meine Tätigkeit als "Researcher" in einem rechtswissenschaftlich-wirtschaftlich ausgelegten Europaprojekt in Kooperation mit der juristischen Fakultät Frankfurt am Main an der Université Paris-Sorbonne sowie weitere linguistische Erfahrung durch eine dreijährige Tätigkeit als Germanistiklektorin an einer italienischen Universität (Catania/Ragusa) habe ich weitere Kompetenzen im linguistisch-rechtswissenschaftlichen Bereich sammeln können.

Weitere professionelle Erfahrungen im internationalen Umfeld bei verschiedenen Programmen der Vereinten Nationen in Genf haben meine juristischen und sprachlichen Kenntnisse abgerundet.

Durch meine Tätigkeit an einer italienischen Fakultät und in einem internationalen Umfeld wie der EU oder der UNO bringe ich auch fundierte Kenntnisse der italienischen und englischen Sprache mit.

 

 

Dr. jur. Janna Lehmann

traduction@jannalehmann.com

 

Kontakt, Impressum & Datenschutz

 

Faculté de droit et de science politique d'Aix-en-Provence

Université Paris Sorbonne

 

Besucherzähler Für Homepage